لم أجد الإجابة، أود أن اكتب رسالة
Сегодня мы поговорим о рисовании в уме.
Что это такое? И как это связано с английским?
В простейшем случае — это когда вы хотите составить себе представление о том, что есть, а чего нет в том месте, которое вы сами сейчас не видите. Потому что, например, это место далеко. Вам нужна “картинка в голове”, и для этого в английском есть специальная “рисовалка”.
Скажем, у вас скоро отпуск, вы решили слетать на Кипр на неделю и ради такого дела собрались снять апартаменты. Нашли сайт с описанием симпатичной “студии” и звоните её владельцу по скайпу. Надо же выяснить, насколько реклама соответствует реальности!
Вы спрашиваете:
— Is there wi-fi? (“А есть ли там
вай-фай?”)
Вам отвечают:
— Of course, there is. (“Ну конечно же
есть”).
Вы уточняете:
— Is there a balcony? (“А балкон там
есть?”)
Вам говорят:
— Sure. There is a nice balcony. (“Само
собой, есть отличный балкон”).
А вы тогда:
— Are there wicker chairs? (“А плетёные
кресла найдутся”?)
Владелец:
— Sorry, there are only plastic chairs there.
Обратите внимание — в последней фразе слово there понадобилось дважды. Сначала для самой “рисовалки” (there is / there are), а потом для уточнения, где именно рисуется “картина”. В нашем случае речь идёт про балкон.
Я понимаю, это вроде бы нелогично. Хочется “упростить излишество” и обойтись одним there, но увы! Слово “там” выполняет две разные задачи: 1) спецсигнал рисования и 2) указание на место. Поэтому задействуем его дважды.
Естественно, мы можем рисовать вещи не только в настоящем, но и в прошлом, и в будущем. Как вы думаете, что для этого нужно поменять?
Допустим, как нам “нарисовать” картину преступления:
And here’s another challenge for you!
= “А вот ещё одно испытание для вас”.
Хочу вас взять “на слабо” :-)
Зная всё, что вы теперь знаете,
сможете ли вы сказать “И их осталось
двое”?
А также вспомнить, откуда эта фраза?
Контрольный ответ по "картине преступления":
А теперь challenge. Давайте посмотрим видеопример:
“Buddy, can I see you in your office, please?”
“Yeah.”
“And then there were two, huh, Russell?”
“For now.”
Перевод:
— Бадди, мы можем поговорить с тобой в кабинете?” (Дословно: “Могу я увидеть тебя в твоём офисе?”)Фраза помогает снять неловкость, если вы неожиданно остались вдвоём в комнате с кем-то, кого знаете не слишком хорошо. И вроде бы надо сказать что-то умное, поддержать разговор, но непонятно, что.
Это — отрывок из детской считалки про “10 негритят”. Стишок стал популярным после того, как Агата Кристи использовала его в одноимённом детективе.
Сюжет: десять незнакомых друг с другом людей приезжают на Негритянский остров по приглашению таинственной супружеской пары. Остров оказывается безлюдным — там никого нет. Хозяев тоже. А потом гости начинают умирать один за другим… и непонятно, кто убийца — все же на виду!
Агата Криста считала этот роман своим лучшим произведением — всего было продано порядка 100 млн копий.
Впоследствии книжку переименовали в “Ten little indians” — “Десять маленьких индейцев” по соображениям политкорректности. А ещё позже и индейцев отменили. Теперь книжка называется "And then there were none".
None - “нисколько”- произносится как [нан].
В современном английском языке слово “негр” негласно запрещено и считается расистским оскорблением (хотя сами African Americans, то бишь “афро-американцы”, запросто обращаются друг к другу, используя “the N word”, то есть “то самое слово на Н”).
Итак, стишок (точнее, его окончание):
Пошли в зверинец погулять все трое,
Одного загрыз медведь, и их осталось двое.
Двое негритят легли на солнцепёке,
Один сгорел - и вот один, несчастный, одинокий.
Последний негритёнок посмотрел устало,
Повесился, и никого не стало.
***
Теперь вы точно не пропадёте, если обнаружите себя в ситуации, когда вдруг остались в комнате вдвоём с кем-то малознакомым.
И что вы тогда скажете? :-)
…А ведь случаются и обратные ситуации! Например, пополнение в семействе:
All right, guys,
that's it for today.
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert